Rabu, 02 Mei 2012


SEMANTICS
Introduction
This web page is intended for students who are following GCE Advanced level (AS and A2) syllabuses in English Language. This resource may also be of general interest to language students on university degree courses, trainee teachers and anyone with a general interest in language science.
Note: This Web page uses symbols which may not display correctly in all browsers. If you are using Netscape Navigator, you should upgrade to the latest version. Click here to go to the download page for this browser.
What is semantics?
Semantics is the study of meaning. It is a wide subject within the general study of language. An understanding of semantics is essential to the study of language acquisition (how language users acquire a sense of meaning, as speakers and writers, listeners and readers) and of language change (how meanings alter over time). It is important for understanding language in social contexts, as these are likely to affect meaning, and for understanding varieties of English and effects of style. It is thus one of the most fundamental concepts in linguistics. The study of semantics includes the study of how meaning is constructed, interpreted, clarified, obscured, illustrated, simplified negotiated, contradicted and paraphrased.
Some important areas of semantic theory or related subjects include these:
    * Symbol and referent
    * Conceptions of meaning
    * Words and lexemes
    * Denotation, connotation, implication
    * Pragmatics
    * Ambiguity
    * Metaphor, simile and symbol
    * Semantic fields
    * Synonym, antonym and hyponym
    * Collocation, fixed expression and idiom
    * Semantic change and etymology
    * Polysemy
    * Homonymy, homophones and homographs
    * Lexicology and lexicography
    * Thesauruses, libraries and Web portals
    * Epistemology
    * Colour
You will find explanations below of how each of these relates to the theoretical study of semantics.
Symbol and referent
These terms may clarify the subject. A symbol is something which we use to represent another thing - it might be a picture, a letter, a spoken or written word - anything we use conventionally for the purpose. The thing that the symbol identifies is the referent. This may sometimes be an object in the physical world (the word Rover is the symbol; a real dog is the referent). But it may be something which is not at all, or not obviously, present - like freedom, unicorns or Hamlet.
Conceptions of meaning
Words → things: This view is found in the Cratylus of Plato (427-347 BC). Words “name” or “refer to” things. It works well for proper nouns like London, Everton FC and Ford Fiesta. It is less clear when applied to abstractions, to verbs and to adjectives - indeed wherever there is no immediately existing referent (thing) in the physical world, to correspond to the symbol (word).
Words → concepts → things: This theory was classically expressed by C.K. Ogden and I.A. Richards, in The Meaning of Meaning (1923). It states that there is no direct connection of symbol and referent, but an indirect connection in our minds. For each word there is a related concept.
The difficulty is in explaining what this concept is, and how it can exist apart from the word. In Nineteen Eighty-Four George Orwell imagines a society whose rulers remove disapproved thoughts by removing (from print and broadcasting) the corresponding words. However there are many real-world examples of concepts which came before the words which described or named them (hovercraft, Internet) or where the symbols have changed, but not the concepts they refer to (radio for wireless, Hoover for vacuum cleaner). This suggests that the concept is independent of particular language symbols.
Stimuli → words → responses: Leonard Bloomfield outlines this theory in Language (1933). A stimulus (S) leads someone to a response (r), which is a speech act. To the hearer the speech act is also a stimulus (s), which leads to a response (R), which may be an action or understanding.
    S   →   r.................s   →   R
Jill is hungry, sees an apple (S) and asks Jack to bring it her (r). This new language stimulus, Jack's hearing her (s) leads to his action (R) of bringing her the apple. Bloomfield's behaviourist model leads to obvious problems - Jack doesn't bring Jill the apple because of a quarrel years before, or he brings several apples and a glass of beer.
Words and lexemes
As a lexical unit may contain more than one word, David Crystal has coined the term lexeme. This is usually a single word, but may be a phrase in which the meaning belongs to the whole rather than its parts, as in verb phrases tune in, turn on, drop out or noun phrase (a) cock up.
Denotation
This is the core or central meaning of a word or lexeme, as far as it can be described in a dictionary. It is therefore sometimes known as the cognitive or referential meaning. It is possible to think of lexical items that have a more or less fixed denotation (sun, denoting the nearest star, perhaps) but this is rare. Most are subject to change over time. The denotation of silly is not today what it was in the 16th century, or even the 18th, when Coleridge referred to the silly buckets on the deck. Denotation is thus related to connotation, which leads to semantic change.
Connotation
Theories of denotation and connotation are themselves subject to problems of definition. Connotation is connected with psychology and culture, as it means the personal or emotional associations aroused by words. When these associations are widespread and become established by common usage, a new denotation is recorded in dictionaries. A possible example of such change would be vicious. Originally derived from vice, it meant “extremely wicked”. In modern British usage it is commonly used to mean “fierce”, as in the brown rat is a vicious animal.
Implication
This is meaning which a speaker or writer intends but does not communicate directly. Where a listener is able to deduce or infer the intended meaning from what has been uttered, this is known as (conversational) implicature. David Crystal gives this example:
     Utterance: “A bus!” → Implicature (implicit meaning): “We must run.”
Pragmatics
According to Professor Crystal, pragmatics is not a coherent field of study. It refers to the study of those factors which govern our choices of language - such as our social awareness, our culture and our sense of etiquette. How do we know how to address different people like the queen? How do we know how to express gratitude for a gift or hospitality?
Pragmatics can be illustrated by jokes or irony which rely on the contrast between expected and subsequently revealed meaning. Consider this example from a 1999 episode of Barry Levinson's TV police drama, Homicide: Life on the Streets. (The TV audience is assumed to know police procedure for arresting suspects.) An arresting officer says to a suspect (whose hands are raised, so he is not resisting arrest): “You have the right to remain silent”. Instead of continuing with the reading of rights, the officer shoots the suspect. The audience enjoys the wordplay and the dramatic revelation of the officer's real meaning, because pragmatics tells us what You have the right to remain silent normally leads to - more words and no bullets.
Ambiguity
Ambiguity occurs when a language element has more than one meaning. If the ambiguity is in a single word it is lexical ambiguity. If in a sentence or clause, it is grammatical or structural ambiguity.
We can illustrate lexical ambiguity with an example from Sue Townsend's Secret Diary of Adrian Mole. Adrian displays a notice in school, advertising a gay society. When a teacher rebukes him, Adrian asks what is wrong with a club for people who want to be jolly or happy.
Structural ambiguity can often be seen in punning headlines, like the wartime example CHURCHILL FLIES BACK TO FRONT. The late polar explorer, Dr. Vivian Fuchs, was the subject of a similar headline: DR. FUCHS OFF TO ANTARCTIC. In this case, the structural ambiguity is not present to a reader who knows standard spelling, but might confuse a hearer, if the headline is spoken aloud. The absence of linking grammatical words (articles, conjunctions, prepositions) in headlines makes such ambiguity likely.
Consider this example (from The Guardian's sports supplement, Saturday November 20, 1999): Christie back under ban threat. Is back a noun (anatomy or position in rugby) or adverb? Is ban a verb, noun or attributive adjective? Is threat verb or noun? The reader's prior knowledge gives the answer. Christie is the UK athlete, Linford Christie, who has been threatened with a ban previously. So back is short for is back and ban threat is a noun phrase, leading to the structural meaning: (Linford) Christie (is) back (=again) under (=subject to) (the) threat (of a) ban.
A real-life forensic example comes from a cause célebre of the 1960s. Derek Bentley was hanged for murder after his accomplice, Christopher Craig (too young to hang) shot a policeman. Bentley allegedly shouted to Craig: “Let him have it”. Did this mean (as the prosecution claimed and the jury believed) “shoot him” (the victim) or (as the defence argued) “give it [= the gun] to him [= the policeman]”.
Another example that combines lexical and structural ambiguity is in a joke. Two men are looking at televisions in a shop-window. One says: “That's the one I'd get!” Around the corner comes a Cyclops, who thumps him. The lexical ambiguity works best in speech - if we read it we must “hear” the speech to get the point. If you don't understand the joke, tell it to some people who may see the point. If you still are puzzled, you may lack awareness of the denotation of Cyclops. They have only one eye. Get (like git) is an insult in some regional varieties of spoken English (especially in north-west England).
Metaphor, simile and symbol
Metaphors are well known as a stylistic feature of literature, but in fact are found in almost all language use, other than simple explanations of physical events in the material world. All abstract vocabulary is metaphorical, but in most cases the original language hides the metaphor from us. Depends means “hanging from” (in Latin), pornography means “writing of prostitutes” (in Greek) and even the hippopotamus has a metaphor in its name, which is Greek for “river horse”. A metaphor compares things, but does not show this with forms such as as, like, or more [+qualifier] than. These appear in similes: fat as a pig, like two peas in a pod.
Everyday speech is marked by frequent use of metaphor. Consider the humble preposition on. Its primary meaning can be found in such phrases as on the roof, on the toilet, on top. But what relationship does it express in such phrases as on the fiddle, on call, on demand, on the phone, on the game, on telly, on fire, on heat, on purpose? Why not in? Launch denotes the naming of a ship and its entering service, but what does it mean to launch an attack, launch a new product, launch a new share-issue or even launch oneself at the ball in the penalty area?

Personal computing abounds in metaphor, to suggest a semantic relationship with the real world - thus a user interface has a desktop, wallpaper and Windows, while a suite of useful programs is called Office. Bundles of data are files. Once they went in directories but now are grouped in folders. The Windows interface is an environment. The ideas of waste-disposal and environmental responsibility are both suggested by the recycle bin - the current metaphor for the program which organizes files after the user has deleted them temporarily.
A metaphor established by usage and convention becomes a symbol. Thus crown suggests the power of the state, press = the print news media and chair = the control (or controller) of a meeting.
Semantic fields
In studying the lexicon of English (or any language) we may group together lexemes which inter-relate, in the sense that we need them to define or describe each other. For example we can see how such lexemes as cat, feline, moggy, puss, kitten, tom, queen and miaow occupy the same semantic field. We can also see that some lexemes will occupy many fields: noise will appear in semantic fields for acoustics, pain or discomfort and electronics (noise = “interference”). Although such fields are not clear-cut and coherent, they are akin to the kind of groupings children make for themselves in learning a language. An entertaining way to see how we organize the lexicon for ourselves is to play word-association games.
Synonym, antonym and hyponym
Synonym and antonym are forms of Greek nouns which mean, respectively, “same name” and “opposed (or different) name”. We may find synonyms which have an identical reference meaning, but since they have differing connotations, they can never be truly synonymous. This is particularly the case when words acquire strong connotations of approval (amelioration) or disapproval (pejoration). We can see this by comparing terrorist with freedom fighter or agnostic (Greek) with ignoramus (Latin). Both of the latter terms express the meaning of a person who does not know (something). A pair which remains more truly synonymous (but might alter) would be sympathy (Greek) and compassion (Latin). Both mean “with [= having or showing] feeling”, as in the English equivalent, fellow feeling.
Some speakers will not be aware of synonyms, so cannot make a choice. But those with a wide lexicon will often choose between two, or among many, possible synonyms. This is an area of interest to semanticists. What are the differences of meaning in toilet, lavatory, WC, closet, privy, bog, dunny and so on?
Intelligent reflection on the lexicon will show that most words do not have antonyms. When Baldric, in BBC TV's Blackadder, attempts to write a dictionary he defines cat as “not a dog” - but the two are not antonyms. A cat is not a fish, banana, rainbow or planet, either - it is not anything, but a cat! We can contrast simple pairs like fat/thin but realize that both are relative to an assumed norm. Such lexeme pairs (for example: big/little, clever/stupid, brave/cowardly, hot/cold and beautiful/ugly) are gradable antonyms . True and false may show a clearer contrast. Clear either/or conditions are expressed by complementary antonyms: open/closed, dead/alive, on/off. Another kind (not really opposites at all) are pairs which go together, and represent two sides of a relation: these are converses or relational antonyms. Examples would be husband/wife, borrow/lend, murderer/victim, plaintiff/defendant.
Hyponymy is an inclusive relationship where some lexemes are co-hyponyms of another that includes them. As cutlery includes knife, fork, spoon (but not teacup) these are co-hyponyms of the parent or superordinating term. This traditional term denotes a grouping similar to a semantic field. So cod, guppy, salmon and trout are hyponyms for fish, while fleet has the hyponyms battleship, aircraft carrier, cruiser, destroyer and frigate.

David Crystal points out (Cambridge Encyclopedia of Language; page 105) that this is a linguistic, not a real-world, relationship - so it varies from one language to another. In English potato is a hyponym of vegetable but in German the lexeme Gemüse does not include Kartoffel (=potato).
Collocation, fixed expression and idiom
Some words are most commonly found paired with other words, to create a semantic unit or lexeme. Thus false is often found together with passport, teeth or promise. These pairs are known as collocations. They are very helpful in establishing the meanings of the words in the pair. Porn is likely to be followed by film, mag, star or video. It may be collocated with actor, director or merchant but is less likely to be followed by customer, operative or minister. After estate you expect agent. How often have you seen whole new (whole new ball-game) as a collocation (here whole is redundant)? Think of collocations including these words: American, British, coffee, dirty, first, mad, millennium, native, Ninja, prime, police, rotten, speed, surf.
When words become grouped in almost predictable ways these are fixed expressions. Examples include jewel in the crown, desirable residence, criminal mastermind, world of work, address the issues, I put it to you.
Sometimes the group is so well rooted in the language that the meanings of the component words are ignored, or metaphorical meanings (in dead metaphors) are never visualised. Such a group has a meaning that is not to be found in analysis of its parts, and is an idiom. Examples include: keep your nose clean, stick your nose/oar in, beneath your station, bed of roses, load of crap, not my cup of tea, a piece of cake, get on your high horse, off your own bat (frequent substitution of back shows the speaker is unaware of the original meaning) or skin of your teeth, get stuffed (what did this originally mean?).
Semantic change and etymology
Over time lexemes may change their meaning. This kind of change is semantic change. Perhaps a connotation will take the place of the original denotation. More often a second (or third) meaning will develop side by side with the original. In time, this may come to be the primary reference meaning. Gay has both the sense of “happy” and “homosexual”. In spoken British English today the primary meaning is more likely to be the second of these. Queer has the sense of both “odd” and “homosexual”, but in contemporary spoken British English is more likely to have the first meaning. For both, however, the context of the lexeme may suggest the meaning.
Etymology is the systematic study and classification of word origins, especially as regards forms and meanings - it is therefore an important concept both for semantics and the study of language change. The etymology of a given lexeme denotes an account of its historical-linguistic origin.
We can illustrate semantic change through the etymology of gentle. In the 14th century gentil had the meaning of “noble”, referring both to social class and to character. Because a noble person was supposed to be kind and considerate, the adjective today has the sense of “tender”, “careful” or “delicate”. The older meaning is preserved in gentleman, genteel and gentility. Until recently public toilets in the UK were designated Gentlemen or Ladies - where now we usually see a male or female picture representation. But these meanings live on in spoken English, as when someone says, perhaps in a public house, that she is off to the ladies’ or he is going to the gents’.
Villain has come to mean a wicked person, especially in drama or literature. Originally, it meant a person who farmed land under the feudal system. It is thus a class insult when used of the noble Romeo by Tybalt (“Thou art a villain”), or of the common Iago by Othello (“Villain, be sure thou prove my love a whore”). We may see how this leads to the modern meaning.
The Old English and (related) Scandinavian words for a town give us modern forms such as by, burgh, borough and brough. From the German Hamburg came Hamburger, either a person of the town or a kind of sausage. This name was later used in the USA for a slice of the sausage in a bread cake. A mistaken belief that the initial ham refers to pig-meat has led to variants, such as beefburger, cheeseburger and veggieburger. Now burger alone denotes the food. Its earlier meaning of “resident of a town” is fading.
Holocaust has a fascinating etymology. It is a compound of two elements from classical Greek - holos (meaning “whole”, as in holistic, hologram) and kaustos (meaning “burnt”, as in caustic, hypocaust). It was first coined in writing by the translators of the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Scriptures made in Alexandria for King Ptolemy II in the third century BC. In its original context, the noun appears over two hundred times to translate Hebrew ’olâ (meaning literally “that which goes up”, that is, a sacrificial burnt offering). In modern times it has been used to denote the massive destruction, especially of people, in the world wars of the 20th century. Since the 1950s, it has been used more narrowly to denote the Nazis' murder of European Jews between 1941 and 1945.
As English contains hundreds of thousands of lexemes, etymology is a vast field of study, of which any examples will be pitifully few and probably not very representative. Many dictionaries will give etymological information. You should though be aware of false etymologies - interesting and plausible stories about word origins: I was told as a child that a bloke was originally a pregnant goldfish and a git a pregnant camel - but both accounts are false. There are similar stories told about quiz, of which the etymology is really unknown. On the other hand, there are some lexemes for which we have an exact etymology. Robot for example first appeared in 1921, in Karel Capek's play Rossom's Universal Robots, as the name of a mechanical servant. And Lewis Caroll made up many words in Alice in Wonderland and Through the Looking Glass, some of which, like chortled, have become established in the language. Use a good dictionary to check etymologies.
Polysemy
Polysemy (or polysemia) is an intimidating compound noun for a basic language feature. The name comes from Greek poly (many) and semy (to do with meaning, as in semantics). Polysemy is also called radiation or multiplication. This happens when a lexeme acquires a wider range of meanings.
For example, paper comes from Greek papyrus. Originally it referred to writing material made from the papyrus reeds of the Nile, later to other writing materials, and now to things such as government documents, scientific reports, family archives or newspapers.
Homonymy, homophones and homographs
Homonyms are different lexemes with the same form (written, spoken or both). For example, bank is both an elevated area of ground and a place or business where money is kept. You may think these are the same words, but this is not so, since the meaning is an essential feature of a word. In some cases, the same form (as with paper) has the same origin but this will not always be the case. The etymology of a lexeme will tell us where it comes from and how it acquired a given meaning.

Identity of form may apply to speech or writing only. David Crystal calls these forms “half” identical. They are:

    * Homophones - where the pronunciation is the same (or close, allowing for such phonological variation as comes from accent) but standard spelling differs, as in flew (from fly), flu (“influenza”) and flue (of a chimney).
    * Homographs - where the standard spelling is the same, but the pronunciation differs, as in wind (air movement or bend) or refuse (“rubbish” or “disallow”, stress falls on first and second syllable, respectively).
Lexicology and lexicography
Lexicology is the systematic historical (diachronic) and contemporary (synchronic) study of the lexicon or vocabulary of a language. Lexicologists study semantics on a mass scale. Lexicography is the art and science of dictionary making. Lexicography also has a history. Although dictionary compilers today, as in the past, wish to create an authoritative reference work, their knowledge and understanding of language has changed radically. Different dictionaries serve very different purposes - some only give information about semantics (word meanings, descriptions or definitions) and orthography (standard spellings). Others give information about etymology, variants and change of meaning over time.
An unfortunate by-product of English teaching in the UK is a preoccupation with standard spelling forms to the exclusion of much else. Children are encouraged to use dictionaries for spell checking and not to learn about the language more generally. You should, with any dictionary, read the introduction to discover which principles have been used in compiling it, what models of language the compilers works from.
Is it, for example, broadly prescriptive or descriptive? Is it encyclopaedic, or does it exclude proper nouns? What variety or varieties of English does it include?
In checking an etymology cited above (git) I used three dictionaries - Funk and Wagnall's New Practical Standard (US, 1946) the Pocket Oxford (1969) and the complete (1979) Oxford English Dictionary. None of these listed git. Modern dictionaries may well give a range of world Englishes. Dictionary functions built into computer software give the user a choice of different varieties - UK, US, Australia/New Zealand or International English.
Thesauruses, libraries and Web portals
Students of semantics attempt to categorize and explain meaning in language. But there are other people who face a similar task. A thesaurus is a reference work in which words are arranged under general, then more specific semantic fields. As with much of language study there is a problem in making a linear representation of a complex model.

Libraries organize books under categories and sub-categories, the most popular model by far being the Dewey system named after its inventor. And portal sites on the World Wide Web organize information and links by (usually) a hierarchy of categories. These may all be helpful to you, in understanding semantic fields.
Epistemology
This is the traditional name for the division of philosophy otherwise known as theory of knowledge. Epistemology underlies semantics in a fundamental way. Historically, it has had a profound influence on how we understand language. For example, a modern language scientist, looking at the class of words we think of as nouns, might wish to subdivide them further. But there is no very good reason to split them into those that denote physical and material realities and those that denote feelings and concepts - that is concrete and abstract nouns. This division comes from Plato, who divided things absolutely into the categories of mind (nous) and matter (physis). It breaks down when we apply it to modern phenomena, such as artificial intelligence.
Plato also divided things into universals and particulars. Some names represent a massive category of things, in which countless individual examples are included - boy, dog, car and cloud. Others are unique to one individual thing - Elvis Presley, Lassie, New York. In English and other European languages the word classes of common and proper nouns mark this distinction. In written English we signal that a word is a proper noun usually with initial capital letters. In written and spoken English, we also show it by omitting articles or determiners in many (not all) contexts, where a common noun would have these.
But the distinction does not bear close scrutiny - many nouns which we capitalize stand for a wide category, not just a single individual, as with VW Beetle or Hoover. And what of eponyms - words named for a single individual, but now applied widely, as with sandwich, Wellington, boycott and quisling (look it up)?
At a more fundamental level, epistemology may help us decide whether the concepts of language are coherent and objective - as with word classes: are the notions of noun, verb, pronoun, adjective and so on logical as regards their referents?
Colour
David Crystal (Cambridge Encyclopedia of Language, p. 106) draws attention to the way the semantic field of colour shows “patterns of lexical use in English”, because the visible spectrum is a continuum. Crystal points out some interesting features of languages other than English, in identifying colour, such as the absence in Latin of lexemes for “brown” and “grey”. He suggests that modern English has eleven basic colour lexemes - white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange and grey. You may not agree with this - for example, you may think of orange and purple as secondary, being mixtures of or intermediate between others. Our sense of primary colours may come from the world around us - blue for the sky, green for grass and red for blood, for example.
The lexicon of colour is interesting when we study it historically (what colours are most frequent in the writings of Chaucer or Shakespeare) or in a special context. What names do manufacturers of paint or cosmetics favour? For parts of the body (especially hair) we have a special lexicon - hair is not yellow but blonde (the word indicates both hair colour or, as a noun, people with this colour of hair), brunette (although brown is also standard for males) and redhead (where red has a special colour denotation - not the scarlet or crimson it usually suggests). Another special lexicon (which may preserve historical differences) applies to horse colours - bay, grey (which denotes a horse more or less white) and chestnut.

Studying semantics: sources of information
For helpful introductions to the subject see the following:
    * Crystal, D. (1987) The Cambridge Encyclopedia of Language, pp. 100 - 107; Cambridge; ISBN 0-521-42443-7
    * Crystal, D. (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English Language, pp. 138, 156 - 170; Cambridge; ISBN 0-521-59655-6
    * Potter, S. (1950) Our Language, pp. 104 - 116; Penguin; ISBN 0-14-02-0227-7
    * Aitchison, J. (1997) The Language Web, pp. 61 - 78; Cambridge; ISBN 0-521-57475-7

Jumat, 19 November 2010

Shadow

bila mata memandang adalah kebenaran, maka ia akan bias suatu saat. maka hilangkah kekekalan terhadap kebenaran itu.
bila tangan meraba adalah kebenaran, maka ia akan lenyap dan berubah manakala rasa tberubah, maka hilanglah kekekalan terhadap kebenaran itu.
bila telinga mendengar adalah kebenaran, maka ia akan terlupakan ketika suara berubah-ubah, lenyaplah pula kebenaran.
Tapi, bila hati memiliki keyakinan terhadap Allah. ia akan abadi, menghantarkan pada tingkat pengenalan Tuhan tanpa keraguan.
hati adalah penggerak seluruh organ,
hati adalah pengatur semua langkah,
hati adalah penentu rabaan, ciuman, pandangan dan mata hati akan terpancar dengan sinar Ilahi.
bila hati telah dikotori dengan kemaksiatan, iri dengki, kebencian, kekikiran, maka ia akan menutupi kebenaran akan sinar Ilahi.
Jagalah kebersihan hati dengan tersenyum, melaksanakan tugas-tugas dari Tuhan sebagai landasan cinta kita padaNya.
"kebutuhan" untuk beribadah adalah puncak kebahagiaan bukan terletak pada "kewajiban".
ANALISIS PUISI SUFISTIK JALALUDDIN RUMI
(SEBUAH PENDEKATAN METAFORA)

Makalah
Mata Kuliah : Pragmatik dan Semantik
Dosen: Prof. Dr. Jenny
Dr. Ratna





Oleh

Nanan Abdul Manan (7316090181)
PB.B

UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA
(UNJ)
2010
I. PENDAHULUAN

A. Latar Belakang
Nama lengkapnya Jalaluddin Rumi ialah Maulana Jalaluddin Rumi Muhammad bin Hasin al Khattabi al-Bakri. Lahir pada 30 September 1207 Masehi di Balkh (kini terletak di perbatasan Afganistan) dan meninggal pada 17 Desember 1273 Masehi di Konya (wilayah Turki, Asia). Beliau adalah sang maestro dalam syair. Tidak sekedar penyair, beliau juga sebagai ahli filsuf religius. Dengan nukilan goresan pena itu, sesungguhnya Rumi menyingkap dan mengungkap situasi kepenyairannya sendiri. Tepat sekali bila pembaca menebak-nebak, disamping terkenal sebagai penyair, ia memang seorang ulama besar (mullah).
Jalaluddin Rumi dibesarkan dalam keluarga dan masyarakat yang memberikan semangat keagamaan padanya. Ayahnya, Bahauddin Walad mendapat kedudukan tinggi di kalangan keagamaan di Khorasan, sebelum ia dengan tiba-tiba mengungsi ke Konya wilayah kekuasaan Turki Saljuq menjelang penyerbuan bangsa Mongol. Di Konya, Bahauddin mendapat bantuan lindungan dan bantuan raja serta penghargaan rakyat sebagai khotib dan guru agama.
Rumi sendiri, setelah menyelesaikan pendidikan bertahun-tahun di Aleppo dan Damsyik, pada saatnya pula mengajar dan menjadi khatib di Konya. Sepanjang hidupnya, ia telah menghasilkan lebih dari tiga ribu kasidah (ode) dan ghazal (lirik). Bagi pembaca tanah air, buku kumpulan puisi Rumi yang sangat terkenal yakni Masnawi. Buku ini terdiri dari enam jilid dan berisi 20.700 bait syair. Dalam karyanya ini, terlihat ajaran-ajaran tasawuf yang mendalam, yang disampaikan dalam bentuk apologi, fabel, legenda, anekdot, dan lain-lain.
Dengan karakteristik unik seorang penyair plus ahli tasawuf, Rumi telah menorehkan tinta sejarah bahwa dia merupakan satu-satunya penyair sufi yang sulit tertandingi oleh para penyair sebelum, semasa dan sesudahnya. Dengan realita demikian, penulis tertarik untuk melakukan penelitian terhadap beberapa lirik syairnya yang memiliki sayap makna, penuh kharismatik sekaligus cahaya magis bagi si pembaca karena begitu memesona.
Penulis tertarik untuk melakukan kajian-meskipun sederhana-terhadap puisi-puisi Rumi. Adapun sentral kajian yang penulis lakukan adalah terkait dengan puisi-puisi yang mengandung metafora. Sehingga, dari beberapa puisi yang ditemukan, penulis hanya menemukan beberapa ungkapan saja yang mengandung metafora dan dijadikan bahsan pada tulisan ini. Semoga bermanfaat.

B. Landasan Teori
Bahasa merupakan ungkapan pikiran, ungkapan perasaan. Ia akan menjadi penghias dalam komunikasi manusia sehari-hari. Ungkapan yang akan lama membekas adalah ungkapan yang penuh pesona. Pesona itu hadir karena adanya rangkaian kata yang dipadu dengan hiasan makna si pengujarnya. Metafora merupakan salah satu piranti bahasa yang dapat menjadikan ungkapan itu memesona.
Metafora secara etimologi berasal dari bahasa Latin metaphora, dalam bahasa Yunani metafora memiliki kesepadanan dengan transference. Hal ini dilandaskan pada metaphor dari metapherein yang berarti to transfer : meta-, diluar kenyataan- + pherein, membawa. Dengan definisi tersebut, maka metafora dapat dipahami sebagai sebuah ungkapan yang diluar makna literal dan membawa makna-makna baru yang dibangun oleh si pengujar dan akan memberikan stimulasi terhadap variasi makna yang dibangun oleh si pendengar pula.
Secara tradisional, terdapat dua pandangan tentang peran metafora dalam bahasa, pertama, classical view atau referential view (Jaszczolt 2002: 346). Classical view atau referential view dipahami bahwa metafora yang digunakan oleh zaman dahulu, dalam hal ini diawali oleh tulisan-tulisan Aristoteles-filsuf Yunani-yang sering menggunakan metafor-metafor sebagai pengungkapan suatu hal tidak secara langsung melalui pendekatan literal kalimat tersebut
Searle (1979), seperti dikutip oleh Jaszczolt (2002: 346), menjelaskan pandangan tradisional tentang metafora dalam dua pandangan, yaitu: pertama, comparison view, berpendapat bahwa ungkapan metaforis membandingkan persamaan atau kemiripan antarobjek yang ada di dalamnya; dan kedua, interaction view, beranggapan bahwa terdapat oposisi verbal (interaction) antara makna ungkapan yang digunakan secara metaforis dengan maknanya secara literal.
Akan tetapi Searle memiliki pendapat lain terkait metafora. Ia mendefinisikan bahwa metafora sebagai makna pengujar (Jaszczolt, 2002: 348). Dilanjutkan olehnya bahwa makna metaforis bukanlah makna kalimat: makna kalimat juga tidak dibagi ke dalam makna literal dan makna metaforis, melainkan makna kalimat adalah makna literal, dan makna pembicara adalah makna metaforis. Sehingga, dengan demikian, si pengujar dapat memberikan banyak makna dari ujarannya sesuai dengan keinginannya. Secara garis besar bahwa makna literal berada pada makna kalimat itu sendiri, sementara makna metafora berada pada makna ujaran si pengujar. Untuk memahami lebih lanjut, salah satu contoh dapat kita teliti seperti diberikan berikut.
Sally is a dragon (Jaszczolt, 2002: 347),
Pada kalimat di atas, Sally adalah seekor naga bukanlah makna sesungguhnya seperti kita menemui Sally. Naga merupakan metafora (perbandingan) bagi sally yang dilihat dari sudut sifatnya yang keras misalnya, menakutkan atau menjijikkan layaknya naga. Si pengujar sesungguhnya ingin menyampaikan semua karkter-karakter Sally yang sesuai dengan karakter yang dipahami sebagai naga. Pengujar tidak merasakan rasa bahasa yang menarik bila hanya mengungkapkan karkteristik-karakteristik sally secara literal, akan tetapi dengan penggunaan metafor naga, sebuah ungkapan akan lebih berasa dan mencakup banyak pesan si pengujar dengan ragam tujuan maknanya.
Namun, kita juga harus membedakan antara metafora dan simili. Perhatikan pada contoh berikut;
Mary is like a fish (Jaszczolt, 2002: 347),
Pada contoh ini, kita menemukan kata like sebagai konjungsi pada penjelasan Mary dan a fish. Berbeda dengan ungkapan pertama, Sally is a dragon, kita tidak menemukan konjungsi like maupun as. Inilah yang dapat membedakan antara metafora dan simili. Simili dan metafora memiliki kesamaan dari sudut perbandingan antara kata benda satu dengan kata benda lainnya. Akan tetapi simili menggunakan konjungsi (like, as atau seperti, ibarat, bagaikan) sementara metafora tanpa menggunakan konjungsi untuk memberikan perbandingan tersebut. Metafora maupun simili sama-sama merupakan gaya bahasa yang digunakan sebagai alat untuk menghadirkan meaningful utterances.



II. BAHASAN

Ulasan Puisi
Penulis melakukan pemilihan terhadap puisi-puisi Rumi yang mengandung metafora. Berikut puisi-puisi karya Rumi dari berbagai judul dan buku. Dapat kita lihat pada puisi dari buku Masnawi I halaman 599-607.
The Unseen Power
We are the flute, and the music in us is from Thee;
we are the mountain and the echo in us is from Thee.
Pada penggalan puisi di atas, terlihat ada unsur metafora. Kalimat we are the flute-kami adalah seruling merupakan makna metafora dari makhluk yang ada pada genggaman Tuhan. The flute atau seruling tidaklah akan memiliki makna apa-apa tanpa ada yang meniupkan. Penjelasan berikutnya adalah and the music in us is fromThee-dan musik nya adalah dari Engkau. Engkau di sini memiliki posisi sebagai Tuhan yang mampu meniupkan (menggerakkan, mengatur, menggenggam) manusia. Dan muncullah musik atau irama (kekuatan) yang diberikan dariNYA.
Kalimat kedua menggambarkan we are the mountain and the echo in us is from Thee- kami adalah gunung dan gema nya adalah dari Engkau. Kalimat ini menjelaskan tentang makhluk yang diciptakan dan Tuhan sebagai penciptanya. Gunung di sini mensiratkan bahwa manusia sebatas diciptakan (gunung), berada di muka bumi. Ia tidak akan meletus (gunung), menyemburkan lahar, maupun kejadian lainnya tanpa ada kekuasaanNya (gema Engkau/perintah Tuhan). Metafora kedua pada penggalan kalimat di sini adalah manusia dan gunung. Ada titik kesamaan antara we are the flute dan we are the mountain terkait metaforanya itu. We are the flute menjelaskan tentang manusia yang hanya memiliki eksistensi (thr flute), sementara yang memberikan esensi (the music) adalah Tuhannya. Begitu pula pada we are the mountain, di sini dijelaskan bahwa makhluk hanya diciptakan, ditempatkan, diatur (gunung berada) dan yang menjadikan gunung (manusia) berubah dengan meletus atau mengeluarkan laharnya tiada lain oleh Thee (kekuatan Tuhan).
Mari kita lihat contoh metafora berikutnya pada penggalan puisi dalam satu judul yang sama dengan yang di atas tadi.
We are pieces of chess engaged in victory and defeat:
our victory and defeat is from thee, O thou whose qualities are comely!
Who are we, O Thou soul of our souls,
that we should remain in being beside thee?
We and our existences are really non-existence;
thou art the absolute Being which manifests the perishable.
Pada kalimat We are pieces of chess engaged in victory and defeat (kita adalah bagian dari pemeran dalam permainan catur yang diatur untuk menang dan kalah), metafora muncul pada perbandingan we dan pieces of chess. Rumi membandingkan antara manusia dan pemeran dalam catur. Dalam permainan catur terdiri dari satu raja, satu mahapatih, dua peluncur, dua kuda, dua bom dan delapan budak. Penyair melakukan pembandingan antara manusia dengan anak catur dilihat dari sisi karakter anak catur yang dapat diatur sedemikian rupa, menggunakan strategi apapun dan dengan cara permainan apapun bergantung pada yang memainkannya. Dalam setiap permainan, tentu ada dua sisi yang senantiasa tidak akan terpisahkan, yakni menang dan kalah (victory and defeat).
Sebuah tanda penyerahan diri sebagai manusia. Dengan segala kekuarangannya, ia diumpamakan sebagai pieces of chess, digerakkan (engaged) dan akan ditentukan menang dan kalahnya (victory and defeat) dalam sebuah pertandingan (perjalanan hidup yang penuh tantangan, cobaan, godaan, ujian). Sebagai bagian dari pemeran dalam permainan catur (manusia) akan senantiasa diatur oleh orang yang memainkannya (Tuhan). Penyair dalam hal ini hendak menyampaikan pesan bahwa manusia sebagai kesatuan yang utuh sebagai makhluk yang dikendalikan oleh Sang Maha Kuasa (Tuhan).
Mari kita lihat contoh metafora berikutnya pada penggalan puisi dalam satu judul yang sama dengan yang di atas tadi.
We all are lions, but lions on a banner:
because of the wind they are rushing onward from moment to moment.
Their onward rush is visible, and the wind is unseen:
may that which is unseen not fail from us!
Our wind whereby we are moved and our being are of thy gift;
our whole existence is from thy bringing into being.

Masnavi Book I, 599-607
Pada kalimat We all are lions, but lions on a banner (kita semua adalah singa-singa, tapi singa dalam sebuah pataka/bendera), metafora muncul antara we (kita) dibandingkan dengan lions (singa-singa). Manusia dibandingkan dengan singa karena memiliki karakter yang sama dalam hal tertentu, yakni berani. Keberanian ini ditunjukkan pada bait berikutnya-because of the wind they are rushing onward from moment to moment (karena angin, mereka berperang dari waktu-ke waktu). Lambang keberanian singa yang sama dimiliki oleh manusia adalah keberanian berperang. Akan tetapi, penyairpun tidak melepas makna pada kalimat ini tanpa suatu ikatan makna dari kalimat-kalimat sebelumnya. Sebagai pengikat makna adalah but lions on a banner. Sehebat apapun singa menyerang binatang-binatang lain, sehebat apapun manusia mampu berperang atau memerangi suku-suku lain namun mereka tetap ada dalam kekuasaan Tuhan mereka. Disinilah koherensi makna yang sempurna pada syair ini antara kalimat pertama dan kalimat-kalimat berikutnya. Posisi manusia sebagai makhluk yang berada pada kekuasaan Tuhan tidak terelakkan dengan kehebatan, kegagahan yang dimiliki singa (manusia).
Begitupun pada frase because of the wind (dalam rangkaian because of the wind they are rushing onward from moment to moment). Penyair Rumi menjelaskan bahwa metafora Tuhan dengan the Wind. Karakter yang dimiliki oleh the wind adalah mampu meniup, mampu menggerakkan. Posisi the wind pada metafora ini menjadi sebuah penyebab utama dalam menentukan they are rushing onward from moment to moment. They di sini mengacu kepada lions atau manusia yang dapat dikendalikan oleh angin (Tuhan). Segagah apapun singa (lions), mereka berada dalam pataka/bendera (banner) Tuhannya. Sesuai dengan sifat lemahnya manusia di depan Tuhannya, pataka/bendera (banner) pun akan mudah ditiup dan digerakkan oleh the wind (angin). Manusia menjadi metafora dalam a banner dan Tuhan digambarkan oleh sang Penyair dengan the wind.
Lengkaplah sebuah metafor antara Tuhan dan manusia. Cerminan muncul sebagai satu yang memiliki kekuasaan Maha yaitu Tuhan dan di lain pihak sebagai sesuatu yang ditentukan, diatur dan dimainkan yaitu Manusia. Secara keseluruhan, puisi-puisi karya Rumi berhaluan religius. Metafora yang muncul pada bait-bait puisinya senantiasa berada pada ranah Tuhan Allah dan penyerahan diri manusia padaNYA.
No Kata/frase asli Makna metafora
1 We are the flute, Flute-seruling, sebagai penjelas kepada manusia. Flute ada dan memiliki potensi untuk mengeluarkan bunyi, akan tetapi bunyi itu atau musik itu muncul dariNya
2 the music in us is from Thee; The music adalah kekuatan Tuhan yang merupakan pencipta suara dari the flute
3 we are the mountain The mountain atau gunung adalah sebuah metaphor pada manusia karena karakternya yang tunduk, ajeg, dan senantiasa patuh kepada langit.
4 the echo in us is from Thee. The echo adalah metaphor Tuhan yang mampu menggoyahkan gunung (manusia) menjadi meletus, lahar tersembur, dan lain sebagainya.
5 We all are lions, but lions on a banner: Lions adalah metaphor manusia. Manusia dapat hidup, menjadi pemberani, gagah sama seperti lions tapi mereka berada pada pataka atau bendera yang hanya sebatas gambar belaka.
6 because of the wind they are rushing onward from moment to moment. The wind adalah kekuatan Sang Maha Dahsyat, yaitu Tuhan yang mampu meniupkan pataka dengan mudah

















III. KESIMPULAN


Dari penjelsan sederhana di atas, sebagian bahkan secara keseluruhan puisi-puisi yang dihasilkan oleh Jalaluddin Rumi adalah seputar masalah religius. Rumi, dengan gaya bahasa memesona dan tak pernah habis kata-katanya, senantiasa melukiskan kata-kata dengan tinta emasnya tentang cinta kasih, penyerahan diri, dan ketidakberdayaan makhluk kepada sang Kholiq.
Pada puisi-puisi yang penulis pilih merupakan puisi-puisi yang mengandung metafora. Rumi sangat lincah memainkan kata-kata hingga terkadang metafor itu muncul tenggelam dan tidak mudah ditelusuri bila tidak dibaca secara komprehensip. Metafora yang digunakan oleh rumi tidak semudah kita telusuri karena kandungan metaforanya dapat bersifat global dalam bentuk wacana atau kesulitan juga ditemukan pada transliterasi dari bahasa asli ke bahasa Inggris bahkan ke Bahasa Indonesia. Sehingga, penulis di sini mengambil sumber yang berbahasa Inggris sebagai upaya meminimalisir deviasi makna.
Secara garis besar, dapat ditemukan beberapa karakter dari hasil penelusuran sederhana pada puisi-puisi Rumi adalah seputar penyerahan diri manusia pada Tuhan. Penyerahan diri manusia kepada Tuhan semata-mata kecintaan makhluk kepada Khaliqnya, ketidakberdayaan manusia di depan Tuhannya semata-mata kesadaran bahwa eksistensi manusia berada atas dasar esensi Tuhannya semata. Sehingga, penyerahan diri, ketidakberdayaan, merupakan sebuah kenikmatan jiwa yang sulit terukur dengan hitungan realitas karena ekstasi yang menyengat jiwa dan ketenangan hati yang tak berkesudahan.




Referensi

Jaszczolt, K.M. 2002. Semantics And Pragmatics-Meaning in language and discourse, London. Pearson education Press
Rumi's Divan of Shems of Tabriz Selected Odes (Element Classics of World Spirituality) Mevlana Jalaluddin Rumi, et al Published 1997
The Sufi Path of Love The Spiritual Teachings of Rumi William C. Chittick (Translator) Published 1983
DAFTAR ALAMAT KEDUTAAN BESAR DI INDONESIA
AFGHANISTAN
Jl. Dr. Kusumaatmaja S.H. 15, Jakarta 10310
Telepon : (021) 314-3169 Fax : (021) 335-390
Email: afghanembassy_indo@yahoo.com

SOUTH AFRICA
Wisma GKBI, 7th Floor, Suite 705
Jl. Jenderal Sudirman No. 28, Jakarta 10210
Telepon : (021) 574-0660 Fax : (021) 574-0661
Email: saembjak@centrin.net.id Website: www.saembassy-jakarta.or.id

ALBANIA
2952, Jl. Bukit Ledang, Off Jalan Duta,
Kuala Lumpur 50480, Malaysia
Phone: (60-3) 2093-7808, 2093-8102 Fax: (60-3) 253-7359

ALGERIA/ALJAZAIR
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. 10-1 Kuningan, Jakarta 12950
Telepon : (021) 525-4719 / 525-4809 Fax : (021) 525-4654
Email: ambaljak@cbn.net.id Website: www.algeria-id.org

UNITED STATES OF AMERICA
Jl. Medan Merdeka Selatan No. 5, Jakarta 10110
Telepon : (021) 3435-9000 Fax : (021) 386-2259
Email: jakconsul@state.gov Website: www.usembassyjakarta.org

UNITED STATES OF AMERICA - Bali
Jl. Hayam Wuruk 188 Denpasar - Bali, Indonesia
Phone: (62-361) 233-605 Fax: (62-361) 222-426

UNITED STATES OF AMERICA - Surabaya
Jl. Raya Dr. Sutomo No. 33 Surabaya, Jawa Timur
Phone: (62-31) 568-2287, 568-2288 Fax: (62-31) 567-4492

SAUDI ARABIA
Jl. M.T. Haryono, Kav. 27 Jakarta 13630
Telepon: (021) 801-1553 / 801-1537 Fax : (021) 801-1527

ARGENTINA
Menara Mulia Building, 19th Floor, Suite 1901
Jl. Jenderal Gatot Subroto, Kav. 9-11 Jakarta 12930
Telepon : (021) 526-5661 Fax : (021) 526-5664

AUSTRALIA
Jl. H.R. Rasuna Said, Kav. C15-16 Jakarta 12940, Indonesia
Telepon : (021) 522-7111 Fax : (021) 522-7101

AUSTRIA
Jl. Diponegoro 44, Jakarta 10310
Telepon : (021) 338-090 / 338-101 / 310-7451 Fax : (021) 390-4927

BANGLADESH
Jl. Denpasar Raya 3, Block A-13 Kav. 10, Kuningan Jakarta 12950
Telepon : (021) 525-1986 / 522-1574 Fax : (021)526-1807

BELANDA
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. S-3, Jakarta 12950
Telepon : (021) 525-1515 Fax : (021) 570-0734

BELGIA
Deutsche Bank Building 16th Floor
Jl. Imam Bonjol 80, Jakarta 10310
Telepon : (021) 316-2030 Fax : (021) 316-2035

BRAZIL
Menara Mulia Building, 16th Floor, Suite 1602
Jl. Jenderal Gatot Subroto Kav. 9-11 Jakarta 12390
Telepon : (021) 526-5656 Fax : (021) 526-5659

BRUNEI DARUSSALAM
Wisma GKBI, Suite 1901
Jl. Jenderal Sudirman 28, Jakarta 10210
Telepon : (021) 574-1437 / 574-1438 / 574-1439 Fax : (021) 574-1463

BULGARIA
Jl. Imam Bonjol 34-36, Jakarta 10310
Telepon : (021) 390-4048 / 390-4049

CHILE
Bina Mulia I building, 7th Floor
Jl. H.R. Rasuna Said, Kav. 10, Jakarta 12950
Telepon : (021) 520-1131 Fax : (021) 520-1955

CHINA
Mega Kuningan No.2, Jakarta
Telepon : (021) 576-1037 / 576-1038 / 576-1039 Fax : (021) 576-1034

CHECH
P.O. Box 1319 Jl. Gereja Theresia 20, Jakarta
Telepon : (021) 390-4075 / 390-4077 Fax : (021) 336-282

DENMARK
Bina Mulia Building, 4th Floor
Jl. H.R. Rasuna Said, Kav. 10, Jakarta 12950
Telepon : (021) 520.4350 Fax : (021) 520-1962

UNI EMIRAT ARAB
Jl. Sisingamangaraja C-4, Kav. 16-17 Jakarta 12950
Telepon : (021) 520-6518 / 520-6552 Fax : (021) 520-6526

PHILIPINA
Jl. Imam Bonjol No. 6-8 Menteng, Jakarta 10310
Telepon : (021) 310-0302 / 314-9329 / 310-0334
Fax : (021) 315-9773 / 315-1167

FINLANDIA
Bina Mulia Building I, 10th Floor
Jl. H.R. Rasuna Said, Kav. 10, Jakarta 12950
Telepon : (021) 520-7408 Fax : (021) 525-2033

HUNGARIA
Jl. H.R. Rasuna Said, Kav. X No. 3 Kuningan, Jakarta 12950
Telepon : (021) 520-3459 / 520-3460 Fax : (021) 520-3461

INDIA
Jl. H.R. Rasuna Said, S-1, Kuningan Jakarta 12950
Telepon : (021) 520-4150 / 520-4152 / 520-4157 Fax : (021) 520-4160

INGGRIS
Jl. M.H. Thamrin 75, Jakarta
Telepon : (021) 315-6264 Fax : (021) 314-1824 / 390-2726 / 390-7493

IRAN
Jl. H.O.S. Cokroaminoto 110
Telepon : (021) 331-391 / 334-637 / 331-378 Fax : (021) 310-7860

IRAQ
Jl. Teuku Umar 38, Jakarta 10350
Telepon : (021) 390-4067 Fax : (021) 390-4066

ITALY
Jl. Diponegoro 45, Jakarta 10310
Telepon : (021) 337-445 / 323-490 Fax : (021) 337-422

JAPAN
Jl. M.H. Thamrin 24, Jakarta
Telepon : (021) 324-308 Fax : (021) 325-460

GERMANY
Jl. M.H. Thamrin 1, Jakarta
Telepon : (021) 390-1750 Fax : (021) 390-1757

CAMBODIA
Panin Bank Plaza, 4th Floor
Jl. Palmerah Utara 52, Jakarta 11480
Telepon : (021) 548-4840 / 548-3716 Fax : (021) 548-3684

CANADA
Wisma Metropolitan I, 5th Floor
Jl. Jenderal Sudirman Kav. 29, Jakarta 12920
Telepon : (021) 525-0709 Fax : (021) 571.2251

NORTH KOREA
Jl. H.R. Rasuna Said Kav.X No. 5, Jakarta 12950
Telepon : (021) 521-0181 / 522-2442 / 526-0066

Fax : (021) 521-0183
SOUTH KOREA
P.O. BOX 4187 JKTM
Jl. Jenderal Gatot Subroto 57, Jakarta Timur
Telepon : (021) 520-1915 Fax : (021) 525-4159

CROATIA
Menara Mulia building, Suite 2101
Jl. Gatot Subroto, Kav. 9-11, Jakarta 12930
Telepon : (021) 525-7822 / 525-7611 Fax : (021) 520-4073

CUBA
Villa Pejaten Mas, Block G, No. 4
Pejaten, Pasar Minggu, Jakarta 12520
Telepon : (021) 780-6673 Fax : (021) 780-7345 / 780-6673

KUWAIT
Jl. Denpasar Raya Block A-XII No. 1
Kuningan Timur, Jakarta 12950
Telepon : (021) 520-2477 / 520-2478 / 520-2479
Fax : (021) 520-4359 / 522-4931 / 526-5886

LAOS
Jl. Kintamani Raya C-15 No. 33, Jakarta 12950
Telepon : (021) 520-2673 / 522-9602 Fax : (021) 522-9601

LEBANON
Jl. YBR V No. 82, Kuningan, Jakarta 12950
Telepon : (021)526-4306 / 525-3074 / 520-7121 Fax : (021) 520-7121

LIBYA
Jl. Pekalongan 24, Menteng, Jakarta 10310
Telepon : (021) 335-308 / 335-754 Fax : (021) 335-726

MALAYSIA
Jl. H.R. Rasuna Said, Kav. X/6 No. 1-3
Kuningan, Jakarta 12950
Telepon : (021) 522-4947 Fax : (021) 522-4974

M A L I
Jl. Mendawai III No. 18 Kebayoran Baru, Jakarta 12130
Telepon : (021) 720-8472 / 726-8504 Fax : (021) 722-9589

MAROKO
Kuningan Plaza, South Tower, Suite 512
Jl. H.R. Rasuna Said, Kav. C 11-14 Kuningan, Jakarta 12950
Telepon : (021) 520-0773 / 520-0956 Fax : (021) 520-0586

MEXICO
Menara Mulia Building, Suite 2306
Jl. Gatot Subroto Kav. 9-11, Jakarta 12930
Telepon : (021) 520-3980 Fax : (021) 520-3978

EGYPT
Jl. Teuku Umar 68, Menteng, Jakarta 10350
Telepon : (021) 314-3440 / 331-141 / 335-350
Fax : (021) 314-5073

MYANMAR
Jl. Haji Agus Salim No. 109, Jakarta Pusat
Telepon : (021) 314-0440 / 327-684
Fax : (021) 327-204

NIGERIA
P.O. BOX 3649 Jl. Taman Patra IV No. 11-11A
Kuningan Timur, Jakarta 12950
Telepon : (021) 526-0922 / 526-0923 Fax : (021) 526-0924

NORWEGIA
Bina Mulia Building I, 4th Floor
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. 10 Kuningan, Jakarta 12950
Telepon : (021) 525-1990 Fax : (021) 520-7365

PAKISTAN
Jl. Teuku Umar No. 50 Menteng, Jakarta 10350
Telepon : (021) 314-4008 / 314-4009 / 314-4011
Fax : (021) 310-3947 / 310-3946 / 310-3945

PAPUA NEW GUINEA
Panin Bank Centre, 6th Floor

Selasa, 27 Juli 2010

Mengajar; Seni Berkomunikasi
Oleh: Nanan Abdul Manan, S.Pd. *)

Teaching is the art of communication. One can involve in different and strange atmosphere in the first and feel comfort with the sameness of community in the next. It’s a successful case of one in associating.


Prawacana
Mengajar merupakan sebuah aktifitas yang tidak terelakkan bagi individu di muka bumi ini. Kata mengajar dan belajar merupakan satu kesatuan yang akrab tak terpisahkan. Karena keduanya berada pada lokus yang sama ketika satu diantaranya melakukan peran. Peran dominan diantara keduanya dapat berjalan sepihak maupun bergantian bahkan seimbang. Lebih lanjut, dipahami bahwa seorang guru atau dosen secara otomatis akan menjadi aktor sebagai pengajar (melakukan aktifitas mengajar) sementara murid atau mahasiswa sebagai aktor pemelajar (melakukan belajar atau yang diajar). Dua aktor itulah yang telah menciptakan pengajar/pendidik/guru dan murid/mahasiswa/peserta didik/pelajar.

Mengajar adalah seni
Bila dilihat pada prosesnya, mengajar yang berasal dari kata ajar memiliki makna sebuah aktifitas memberi pengetahuan atau memberi informasi dari pihak satu kepada pihak lain. Pengajar akan memberikan apa yang dia miliki kepada peserta didiknya. Melakukan pengajaran berarti melakukan sebuah komunikasi dua arah, yakni antara guru dan murid atau dosen dan mahasiswa. Dari komunikasi itulah muncul sebuah seni. Seni yang dimaksud pada proses ini adalah seni berkomunikasi. Seorang pengajar yang baik tidak seyogiayanya hanya mampu berbicara sementara audien didiamkan tanpa memberikan respon terhadap apa yang dibicarakannya. Akan tetapi, pengajar harus melakukan komunikasi yang memunculkan dua pihak berperan aktif dan bertanggungjawab dalam menciptakan adegan kelas menjadi menarik.
Komunikasi merupakan kunci utama dalam menciptakan suasana kelas menarik. Apakah kelas akan dibawa menuju orchestra atmosphere, play group, silent milieu, monotonous place, frightening situation, dan lain sebagainya. Semua penciptaan situasi kelas akan ditentukan oleh pengajar sebagai pemeran utamanya. Sebagai pemeran utama, pengajar dapat membentuk pemeran-pemeran lainnya dalam menjalankan cerita di kelas agar menakjubkan bagi semua pihak. Kesuksesan kegiatan di kelas akan sangat bergantung pada pengajar. Dan kompetensi utama yang harus dimiliki oleh pengajar adalah ‘komunikasi’. Komunikasi merupakan seni utama dalam penciptaan suasana belajar menggairahkan.
Aspek komunikasi adalah kompetensi diri pengajar yang mampu melakukan transfer pengetahuannya. Kemampuan berkomunikasi pada diri pengajar dapat diindikasikan dengan terjadinya respon antusias dari para peserta didik baik sedang maupun setelah proses pembelajaran. Kemampuan berkomunikasi juga dapat dilihat melalui kemampuan pengajar dalam mengenal karakter-karakter yang bervariasi di kelas, memadukannya menjadi sebuah aset berharga dalam proses pengajaran, dan menjadikannya instrumen dalam pencapaian tujuan pengajaran. Penguasaan karakter yang heterogen menjadi ukuran sejauh mana pengajar tersebut expert atau tidak.
Pola komunikasi atraktif dalam proses pengajaran dapat dilakukan melalui tahapan-tahapan yang jelas. Berikut dijelaskan melalui peta sederhana berikut;






Pada peta di atas dijelaskan bahwa pola komunikasi yang dilakukan oleh peserta didik berada pada posisi dua arah. Keduanya saling memengaruhi. Pengajar memberikan informasi pengetahuan; menerjemahkan dengan pemahamannya dan menyampaikan kepada peserta didik. Sebaliknya, peserta didik akan merespon terhadap tindakan pengajar dengan cara atau persepsi yang berbeda-beda. Respon peserta didik bisa saja acuh, tidak peduli, biasa-biasa, antusias, penasaran. Respon tersebut harus segera didiagnosa dan diolah, sebagai bekal pada pengajaran lanjutan.
Teacher’s activities Students’ responses








Dari peta di atas dijabarkan bahwa semua kegiatan pengajar/guru akan direspon dengan berbagai variasi tanggapan. Tugas seorang pengajar adalah menanggapinya kembali, melakukan improvisasi dalam pemberian umpan balik kepada peserta didik. Tanggapan yang kurang nyaman dari peserta didik tidak lantas ditanggapi negatif oleh seorang pengajar, akan tetapi akan lebih elegan apabila pengajar itu sendiri yang berkreasi dalam penggunaan teknik-teknik pembelajaran yang lebih tepat.
Respon yang diberikan peserta didik merupakan pelajaran berharga bagi pengajar sejauh mana dia dapat berimprovisasi, berkomunikasi, dan berinteraksi maksimal dengan penuh penghayatan. Penghayatan dalam pengajaran di sini dimaknai sebagai sebuah sikap pengajar dalam proses pengajaran dengan senantiasa menemukan makna (meaningful) yang akan memberikan manfaat bagi dirinya dan peserta didik. Semakin sadar akan keragaman karakter kelas dihadapi oleh pengajar maka semakin enjoy pula pengajar merasa untuk menemukan teka-teki kesulitan dalam penguasaan kelas itu sendiri. Di sinilah kepiawaian seorang guru dalam berkomunikasi. Semuanya berlandaskan pada pola komunikasi.

Performa Pengajar; sebuah hal krusial
Disadari sebagai pemeran utama, seorang pengajar jelas menjadi public figure bagi peserta didiknya. Apapun yang ia lakukan adalah pilot project bagi kelas. Secara alamiah, hegemoni pengajar terhadap peserta didiknya akan lebih mudah pada aspek penampilan atau kinerja (performa). Performa yang diberikan pengajar akan langsung disaksikan peserta didik dan sesegera mungkin akan muncul respon. Performansi ini merupakan bagian dari komunikasi integral antara aspek factive dan emotive.
Factive dipahami sebagai penggunaan bahasa dilihat pasa cognitive aspect, sementara emotive lebih kepada affective atau attitudinal (Oller, 1979:17). Factive, dalam hal ini berkaitan dengan pola komunikasi, dapat dipahami berdasarkan kemampuan seorang pengajar dalam memadukan dan mengungkapkan kata-kata, frase, kalimat hingga membentuk sebuah pemahaman yang baik bagi peserta didik. Sedangkan, emotive merupakan pola komunikasi yang berdasarkan pada facial expression aspect (aspek ungkapan wajah), tone of voice (irama suara), dan gesture (gerak tubuh). Keduanya, baik factive maupun emotive, harus dikuasai oleh seorang pengajar. Tujuan utama dalam pengajaran adalah memberikan perubahan sikap, piranti untuk perubahan tersebut ada pada komunikasi, bila aspek komunikasi pengajar terhambat maka otomatis tujuan pengajaran tidak akan tercapai. Peserta didik akan menyelesaikan proses pembelajaran mereka tanpa mendapat kesan sensual yang exciting.
Performansi pengajar akan diindikasikan dengan berbagai tindakan, dari mulai cara berpakaian, tindak tutur (speech act) yang akademik, melakukan kontak mata yang responsip, melakukan pola mendekat (proximite) dan menjauh (far-distance) yang atraktif kepada peserta didik, dan selalu menciptakan suasana hangat di kelas tanpa melepaskan aturan dan etika pengajaran. Pada performansi ini dipahami sebagai seni persuasif terhadap publik. Semua yang dilakukan, baik aspek factive maupun emotive, merupakan pola komunikasi yang seyogiayanya dilakukan oleh pengajar. Sedikit disadari, bahwa apa yang kita kenakan, warna pakaian yang dipakai, gaya rambut yang kita miliki, cara berjalan mengelilingi kelas, melakukan pilihan kata dalam setiap penjelasan materi, lirikan mata, gerak tangan ketika berbicara, gerak tubuh (memutar, berbalik, membelakangi, menghadap), menuliskan huruf-huruf di papan tulis, gaya tulisan, semuanya menjadi identitas pengajar yang akan dinilai oleh peserta didik. Kata kunci dalam hal ini, pengajar adalah model bagi peserta didiknya.

Tawaran untuk Praktis
Seberapa banyak pendekatan, metode, teknik, gaya, strategi dalam pengajaran yang kita miliki tidak akan bermakna sama sekali tanpa diiringi dengan tindakan. Praktek merupakan hal yang penting. Memulai praktek itu merupakan hal yang lebih penting, dan keberanian untuk memulai adalah hal yang sangat penting. Oleh karena itu, pengajar harus memerhatikan tahapan-tahapan aktifitas di kelas sebelum memulainya. Pengajar senantiasa tampil sebagai perfectionist figure bagi peserta didiknya namun tidak berarti memaksa kepada kelas untuk mengakui demikian. Imej perfectionist figure akan muncul secara natural bila pelayanan pengajar di kelas memuaskan. Pengakuanpun akan diberikan tanpa harus diminta.
Berikut merupakan tahapan yang dapat dilakukan oleh pengajar dalam pengajaran; sebelum-sedang-sesudah. Pertama, seorang guru hendaknya memiliki motivasi diri (sehingga mampu memberi motivasi kepada kelas). Tanpa diawali dengan memotivasi dirinya, seorang guru akan mendapatkan kesulitan ketika berhadapan dengan siwa, guru akan kaku, tidak mampu beradaptasi segera dalam lingkungan kelas. Maka guru di sini disebut sebagai motivator. Kedua, seorang guru hendaknya menguasai materi. Ia adalah master pada mata pelajaran yang diajarkannya.Ketiga, seorang guru hendaknya mampu melakukan kesepakatan untuk membuat aturan kelas; menjelaskan tujuan, manfaat dan prospek pengajaran-compromizer. Keempat, seorang guru hendaknya bersikap hangat, ramah, murah senyum dan dekat dengan peserta didik tanpa mengabaikan aturan-friendly actor. Kelima, seorang guru hendaknya mengenali karakter kelas sebelum memulai melalui pertanyaan-pertanyaan singkat kepada setiap peserta didik-observer. Keenam, seorang guru hendaknya merespon ide-ide mereka dalam proses pengajaran-appreciator. Ketujuh, seorang guru hendaknya melakukan kontak sensual yang cermat-comprehensive communicator. Kedelapan, memberi penghargaan bagi mereka yang lebih apresiatif dan memotivasi-sportive actor.
Dari delapan langkah ini dapat diterjemahkan secara sederhana melalui skema berikut;

Dari gambaran di atas dapat dipahami bahwa delapan aspek yang ditempuh pengajar dalam menciptkan kelas dinamis, atraktif, dan tidak membosankan. Tidak mungkin semua itu dapat dilaksanakan tanpa ada keberanian. Demikianlah seni dalam mengajar. Semoga.

Sabtu, 22 Mei 2010

Ungkapan-ungkapan Deiksis



1. JENIS-JENIS DEIKSIS
Seperti yang telah dijelaskan dalam bab sebelumnya bahwa beberapa jenis ungkapan bahasa alamiah sangat tergantung pada konteks yang sesuai dengan interpretasi ungkapan tersebut. Seperti contoh, beberapa jenis ungkapan-acuan yang telah dibahas pada bab 7 memerlukan kesimpulan acuan kontekstual. Lebih dari itu, penggolongan sederhana sebuah kalimat merupakan dependen-situasi inheren. Salah satu contoh dependen-konteks adalah deiksis. Dalam kalimat berikut (1), kita menemukan ‘I’, ‘it’, dan ‘him’ merupakan ungkapan-ungkapan yang mengacu pada orang dan benda yang dijelaskannya.
(1) I gave it to him
Informasi tentang siapa dan apa yang mereka (kata-kata) acu hanya dapat dijelaskan melalui konteks ujaran daripada pemahaman kalimat itu sendiri. Ungkapan-ungkapan terikat secara tekstual seperti di atas disebut deiksis. Deiksis berasal dari bahasa Yunani kuno είṿủµ, yang bermakna ‘menunjukkan’, ‘merujuk pada’. Deiksis merupakan penomena pengkodean informasi tekstual melalui pemahaman pada bagian-bagian leksikal atau pembedaan gramatikal yang memberikan makna ketika konteks ini menyatu. Dengan kata lain, deiksis bermakna informasi tekstual secara gramatikal maupun leksikal. Seperti contoh pada kata ‘he’, ‘here’, ‘now’ merupakan ungkapan-ungkapan deiksis. Semua kata-kata tersebut memberikan penunjuk pada konteks yang dapat diteliti terkait makna ujaran.
Tense juga termasuk pada ranah deiksis. Dalam contoh (2) arti kata ‘then’ hanya dapat dijelaskan dengan situasi kalimat itu.
(2) I gave it to him then.
Levinson (1983:55) memberikan contoh berikut untuk mengilustrasikan betapa pentingnya informasi deiksis itu. Anggaplah bahwa anda menemukan sebuah botol di laut dengan pesan di dalamnya. Perhatikan contoh (3).
(3) Meet me here a week from now with a stick about this big
Pesan ini tidak memiliki latar belakang kontekstual sehingga sangat tidak informatif.
Ungkapan-ungkapan deiksis juga kadang-kadang disebut indeksikal atau ungkapan indeksikal tetapi beberapa ahli mendefinisikan istilah “indeksikal” dibatasi hanya pada kata ganti ‘I’ dan ‘You’ dan keterangan ‘here’ dan ‘now’ karena aturan tersebut sudah tetap pada kalimat. (Larson and segal 1995:215). Semantik berdasarkan daftar kata-kata akan dibahas pada bab 3. istilah lain juga yang digunakan oleh para ahli adalah demonstarative (kata penunjuk) atau ungkapan-ungkapan penunjuk (demonstrative expressions). Istilah ini menjelaskan beberapa istilah yang cukup sulit dalam bahasan ini. Penggunakan istilah ‘demonstrative’ atau ‘kata penunjuk’ yang tepat yaitu pada ungkapan yang menunjukkan suatu suatu tindakan nyata yang asosiatif, seperti halnya ‘that’ atau ‘this man’ yang menunjukkan penunjukkan. Bagaimanapun juga, karena penggunaan bersama dan tanpa penunjukkan dapat dijelaskan melalui pendekatan teori yang sama, ungkapan-ungkapan seperti ‘I’, ‘here’, ‘now’, semuanya dijelaskan pada bahasan ‘demonstrative’ (lih Kaplan 1989:276-277). Beberapa ahli memaknai indeksikal dengan banyak varian dan membedakannya dengan indeksikal dan ‘pure’ dan ‘demonstrative’. Menurut Kaplan, baik indeksikal pure dan demonstrative mengacu pada teks langsung, acuan pada indeksikal demonstrative dapat dijelaskan melalui suatu tindakan dalam bentuk demonstrasi.
Karena ungkapan deiksis hanya terfokus pada makna yang diinterpretasikan oleh pendengar, maka deiksis berada pada ranah pargmatis. Bagaimanapun juga, pemahaman makna perlu diketahui sesuai dengan keadaan (pragmatis), dan pada hal lain dapat juga dilihat dari sudut makna semantik. Dengan kata lain, terkait dengan ungkapan-ungkapan deiksis, proses penemuan makna pragmatis akan berpadu pada makna semantik. Secara umum, kita dapat mengatakan bahwa ungkapan deiksis adalah tempat, penentu-tempat pada ungkapan-ungkapan yang mengacu, yang disesuaikan dengan konteks yaitu; situasi, penjelasan kalimat sebelumnya, penunjukan atau referensi dan lain sebagainya. Sehingga, dalam analisis kalimat semantik dan ungkapan deiksis, kita harus memahami keberadaan kalimat yang dijelaskan sesuai dengan kondisi realita sebelum kita mengetahui maksud kalimat itu sendiri.
Deiksis menggunakan setting pembicara sebagai acuannya. Perbedaan here/there, this/that, these/those pada dasarnya juga mengacu pada kedekatan (proximity) pembicara, yang hal ini amat fleksibel dan tergantung konteks. Beberapa bahasa membedakan ruang secara berbeda, misalnya bahasa Spanyol memiliki tiga pembedaan seperti pada contoh (4).
(4) esto (this) – eso (that) – aquello (that over there)
Beberapa bahasa memililiki kompleksitas terkait kata ganti penunjuk (demonstrative pronoun). Ada pula kata kerja deiksis. Seperti contoh, ’come’ yang menunjukkan sebuah aktifitas terhadap pembicara. Beberapa bahasa, seperti bahasa Somalia memiliki morfem-morpem mosi deiksis yang menandakan ’towards the speaker’ (menunjuk pada pembicara) dan ’away from the speaker’ (diluar pembicara) (Saeed 1997:176). Perbedaan antar linguistik ini menunjukkan bahwa informasi semantik yang berbeda berada pada ranah gramatikal atau leksikal dalam bahasa yang berbeda pula. Deiksil spasial juga sering berkembang menjadi ranah temporal: ’here’ (disini), ’there’ (disana) dapat bermakna ’at this/that point of discourse’ (pada poin bahasan ini/itu); ‘this’ dan ‘that’ dapat menjelaskan secara khusus tentang waktu; tahun, minggu dan lain sebagainya. Penggunaan kata kerja ’go’ untuk mengacu waktu masa datang dapat digunakan dengan ’I am going to....’ adalah salah satu contoh dari beberapa fenomena perspektif bahasa.
Deiksis perorangan ditunjukkan dalam pronoun.
Deiksis dapat dikelompokan sebagai berikut :
(i) Deiksis perorangan (person deixis); menunjuk peran dari partisipan dalam peristiwa percakapan misalnya pembicara, yang dibicarakan, dan entitas yang lain.
(ii) Deiksis tempat (place deixis); menunjuk pada lokasi, dalam bahasa Inggris ada kata keterangan tempat here dan there.
(iii) Deiksis waktu (time deixis); menunjuk pada satuan tempo yang ada dalam ujaran. Disini kita membedakan coding time (waktu ujaran) dan receiving time (waktu dimana informasi diterima oleh audien). Penunjuk kala dan kata keterangan waktu (now, tomorow, next year) masuk dalam kategori ini.
Meski kontroversial, lebih jauh jenis deiksis dapat ditambahkan :
(iv) Deiksis wacana (discourse deixis); yang menunjuk pada bagian dari wacana seperti contoh pada kalimat (5).
(5) I am hungry, that is what I said.
5. Deiksis sosial (social deixis); yang menunjuk pada hubungan sosial atau perbedaan-perbedaan sosial. Contoh; sampean dan jenengan.
Mari kita bahas lima kategori deiksis lebih jelas. Deiksis perorangan menjelaskan subjektifitas eradicable ke dalam struktur semantik bahasa alamiah (Lyons 1977:646). Deiksis perorangan menunjukan subjektivitas dalam struktur semantik. Deiksis perorangan hanya dapat ditangkap jika kita memahami peran dari pembicara, sumber ujaran, penerima, target ujaran, dan pendengar yang bukan dituju atau ditarget. Dengan demikian kita dapat mengganti kata ganti dan kata sifat pada contoh (6) dengan contoh (7) atau (8) dalam proses ujaran.
(6) “give me your hand”
(7) “give him your hand”
(8) “I give him my hand”
Berikutnya, penting kiranya melihat jumlah jamak yang berbeda maknanya ketika kita terapkan pada orang pertama dan orang ketiga. Pada orang pertama, bukan berarti multiplikasi dari pembicara. Juga, “we” dapat menjadi inklusif atau eksklusif dari yang ditunjuk. Sistem kata ganti berbeda dari bahasa yang satu ke bahasa yang lain karena ragam perbedaan ditambahkan seperti jumlah dua, jenis kelamin, status sosial, dan jarak sosial. Lebih-lebih, istilah keturunan juga menunjuk pada deiksis. Misalnya, dalam bahasa Aborigin Australia ada istilah yang digunakan untuk seseorang yang merupakan bapak pembicara dan merupakan kakek pembicara. Bapak pembicara yang bukan kakek pembicara akan ditunjukan dengan istilah yang lain.
Deiksis waktu juga ditujukan pada partisipan dalam wacana. “Now” berarti waktu dimana pembicara sedang menghasilkan ujaran. Waktu pengujaran berbeda dari waktu penerimaan, meskipun dalam prakteknya peristiwa berbicara dan menerima memungkinkan berdekatan atau kotemporal. Pusat deiksis dapat ditujukan pada yang dibicarakan sebagaimana yang didiskusikan dalam contoh (9). “Now” mengacu pada waktu dimana yang dibicarakan mempelajari kebenaran, yang diikuti dengan waktu dimana pengarang mengungkapkan pesan.
(9) “You know the truth now. I knew it a week ago, so I wrote this letter”.
Hal menarik yang lain untuk diperhatikan adalah istilah “ today, tomorrow, yesterday” apakah mengacu pada hari keseluruhan atau pada saat tertentu, sebuah episode pada hari itu, seperti pada contoh (10) dan (11) berikut:
(10) “Yesterday was Sunday”.
(11) “I fell off my bike yesterday”.
Jumlah hari secara deiksis juga berbeda dari bahasa satu ke bahasa yang lain: bahasa Jepang memiliki tiga hari ke belakang dari “today” dan dua hari ke depan.
Waktu adalah paling mempengaruhi kalimat menjadi deiksis. Penting kiranya untuk membedakan antara gramatical tenses dan semantic temporallity. Misalnya, kalimat (12) dan (13) adalah non deiksis dan atemporal, meskipun kalimat tersebut memiliki nilai gramatikal.
(12) “A whale is a mammal”.
(13) “Cats like warmth”.
Dalam penelitian semantik tentang temporality atau ‘metalinguistic tense’ yang digali dari logika kala, terdapat perbedaan yang tegas antara (i) past, present dan future, (ii) prioritas relatif dari dua peristiwa dimasa lampau, dan juga antara (iii) hal-hal dalam waktu yang berlawanan dalam rentang waktu. Perbedaan-perbedaan ini tidak secara langsung masuk dalam tenses gramatikal karena tenses gramatikal ini juga mencakup aspect dan modality. Tenses gramatikal juga mencerminkan ketergantungan budaya dalam melihat waktu dan membaginya seperti afiks dalam bahasa Amahuaka yang diucapkan di Peru dimana rentang waktu mempengaruhi rentang sekarang separti halnya “ the morning” atau “the afternoon” tidak harus sebelum malam. Maka meskipun bahasa orang tenses gramatikal, bahasa tersebut tetap memiliki ungkapan temporallity.
Deiksis tempat menunjukan lokasi relatif bagi pembicara dan yang dibicarakan seperti pada “ten metres further”, ‘ten miles east of here’, ‘here’, there’. Misalnya kita dapat mendefinisikan here sebagai unit ruang yang mencakup lokasi pembicara pada saat dia berujar atau lokasi terdekat pada lokasi pembicara pada saat berujar yang mencakup tempat yang ditunjuk jika ketika berkata here diikuti gerakan tangan. Ukuran dari lokasi juga berbeda-beda, yang di pengaruhi oleh pengetahuan latar belakang. Here dapat berarti kota ini, ruangan ini, atau titik tertentu secara pasti. Dalam hal kata ganti this dan that, pilihan juga dapat didiktekan berdasarkan kedekatan emosional (empathy) dan jarak. Hal ini sering disebut deiksis empathetik. Dalam beberapa budaya, kata ganti demonstratif ini dapat dibedakan lebih berdasarkan prinsip-prinsip daripada jarak pembicara, seperti (i) dekat pada yang dibicarakan, (ii) dekat pada audien, (iii) dekat pada orang yang tidak ikut peristiwa (iv) berdasarkan pada arah-above-below, atau bahkan (v) kalihatan tidak kelihatan pada pembicara atau (vi) upriver- downriver dari pembicara, tergantung pada sistem dalam mengkonseptualisasi ruangan yang digunakan dalam bahasa tertentu. Deiksis tempat juga dapat menggunakan untuk waktu misalnya dalam contoh (14).
(14) I live ten minutes from here.
Deiksis tempat lebih dulu ada dari deiksis waktu: lokasi dikhususkan kepada waktu ujaran.
Tidak selalu mudah untuk memutuskan apakah penggunaan sebuah unngkapan itu deiksis atau non deiksis misalnya pada contoh (15). Pohon dapat berada di belakang mobil atau tertutup pandangan karena terhalang oleh mobil
(15) The tree is behind the car.
Seperti halnya pada contoh (16), anak laki-laki bisa berada di sisi kiri Tom atau di kiri Tom dari sudut acuan pembicara.
(16) The boy is to the left of Tom
Wacana deiksis bukan termasuk salah satu kategori dasar deiksis. Makna-makna pribahasa ini dapat kita lihat pada bagian wacana, seperti terlihat pada ‘pada paragraph terakhir’, ‘bahasan’, ‘kalimat awal’ ‘oleh karena itu’ pada kesimpulannya’, ‘anyway’, ‘all in all’, dimana ada hubungan refrensi dengan wacana. Ada juga kasus yang dipakai pada pronouns seperti pada kalimat 17, yang kita sebut sebagai wacana deiksis.
(17) I keep my car in the garage but my next-door neighbor keeps it in his drive
Menurut (C. Lyson 1999: 32). ‘it’ disebut lazinees pronoun, ini berhubungan dengan antesenden; tidak ada identitas refrensi. Pronoun disebut wacana deiksis yang merujuk pada potongan wacana, frasa kata benda akan diulang dengan kualifikasi tertentu (‘his car) atau ada beberapa tingkatan kata dalan bahasa Inggris, yang mempunyai fungsi wacana deiksis, yang berhubungan dengan topik wacana sebelumnya.
Deksis sosial ini berkaitan antara partisipan, dengan status topik wacana. Pertalian yang relevan dengan model deiksis ini termasuk hubungan antara pembicara alamat dan antara partisipan lainnya, pembicara dan objek pendegar dan lain sebagainya. Wacana ini dipakai tujuan wacana deiksis itu sendiri termasuk bentuk kata penunjuk, kesantunan pronoun (tu/vous), bentuk pertalian dan kesantunan pronoun, pada kenyataan alamat dan refrensi kesantunan pronoun juga dipakai, ini terlihat pada wacana yang lain untuk mengformulasi tingkatan wacana yang disusun, secara gramatik kita bisa lihat dalam berbagai bahasa.
Akhirnya, ada juga bentuk deiksis yang tidak bisa diandalkan pada pertalian tersebut tetapi lebih bersifat absolute, status non-hubungan dengan pembicara atau alamat, seperti “Her Royal Highness’. Beberapa ahli bahasa (Charles Fillmore, Stephen Levinson) menganalisis beberapa tipe deiksis sebagai sebuah contoh fenomena. Tetapi wacana deiksis sosial terlihat berbeda dengan ketiga kategori dasar pada person, tempat dan bentuk waktu. Secara gramatikal atau leksikal berbeda dalam konteks, tetapi secara konten keduanya tidak dapat diintrepretasi. Kemudian kita dapat menggunakan teori semantik formal untuk menganalisis deiksis tersebut, wacana deiksis sosial ini tentu saja diabaikan. Person, tempat dan deiksis waktu bisa digabungkan kedalam kebenaran kondisional-semantik, khususnya pada semantik dinamik seperti teori wacana representasi yang merujuk pada wacana refrensi.




2. PENGGUNAAN KATA GANTI NONDEIKSIS
Dalam ungkapan deiksis juga dikenal penggunaan non deiksis seperti dicontohkan dalam kalimat (23) sampai (28) berikut.
(23) You can never tell these days.
(24) There is this man I met in the cafe.
(25) Now, the next topic to discuss is presuposition.
(26) There you are.
(27) I was doing this and that.
(28) Their garage is opposite Honda’s. (vs. their garage is opposite).
Kata ganti juga digunakan secara non deiksis ketika kata ganti itu merupakan anafora dalam pengertian tata bahasa tradisional tentang kata. Dalam kalimat (29), pengacu itu sudah ada pada dalam teks awal daripada dalam konteks situasi. Dengan demikian, The boy mendahului dari anafora ‘he’.
(29) The boy fell off a tree and he was found by the gardener.
Sedangkan kalimat (17), kata ganti it digunakan meskipun acuannya adalah mobil yang dimiliki oleh tetangga, bukan mpbil yang dimiliki oleh pembicara. Maka, tidak ada identitas antara pendahulu dan anafor.
(17) I keep my car in the garage but my next door neighbour keeps it on his drive.
Kita menyebutnya penggunaan ‘it’ sebangai deiksis wacana.
Masalah hubungan anafora dengan kata ganti digunakan sebagai variabel juga muncul seperti pada kalimat (30) dimana ‘She’ mewakili variabel yang terikat dengan ungkapan bilangan every girl.
(30) Every girl thinks she should learn to drive.
Dalam kalimat (31), makna ‘it’ tidak bergantung pada ‘a donkey’ tetapi lebih khusus pada keledai yang dimiliki oleh petani.
(31) Every farmer who owns a donkey beats it.
Kata ganti yang awal (a donkey) merupakan variabel terikat dari ‘every farmer’, dan antara donkey dan kata ganti tidak terhubung secara sintaksis. Dengan kata lain tidak ada hubungan antara ‘a donkey’ dan ‘it’. Logika dari kalimat (31) adalah pada (31a)
(31a) VxVy ((farmer(x) & Donkey (y) & Owns (x,y)) à Beats (x,y))
Tetapi (31a) tidak sepenuhnya menterjemahkan kalimat (31). Tidak ada prosedur langsung yang dapat menterjemahkan kalimat (31) dan (31a).
Pada kalimat (32) tidak ada indikasi bagaimana menafsirkan cakupan dari penjelasan a farmer dan a donkey
(32) If a farmer owns a donkey. He is usually rich.
Jika kita membayangkan 99 petani miskin yang masing-masing memiliki satu keledai dan seorang petani dengan 200 keledai, maka perbedaan menjadi sangat nyata.
3. DEIKSIS DAN ACUAN
Mari kita bandingkan hal-hal semantik antara ungkapan deiksis dan acuan yang lain. Dari perspektif fungsi semantik bersyarat, kata ganti, dan demonstratif amat mirip dengan nama. Yaitu mengambil acuan, dan kalimat itu mengandung kebenaran jika predikatnya menunjukan kebenaran dari individu. Tetapi sebenarnya terdapat perbedaan yang esensial. Kata ganti dan demonstratif memiliki acuan variabel (veriable reference): kata ganti dan demonstratif tersebut mengambil acuan yang berbeda dari kesempatan penggunaan yang berbeda. Kalimat (33) kondisi kebenarannya sangat terlihat; tidak ada orang yang disebut Kasia Jaszczolt dan dia adalah seorang linguis.
(33) Kasia Jaszcozlt is a linguist.
Sekarang jika diungkapkan dalam kalimat (34) maka prosedur semantiknya akan terpecah meskipun maknanya sama
(34) I am a linguist.
Hal serupa juga terjadi pada kalimat (35)
(35) We are learning this now.
Batasan antara bergantung pada konteks dan tidak bergantung pada konteks tidak tegas karena memerlukan waktu yang khusus.
Persoalan utama dalam ungkapan deiksis adalah bahwa kalimat yang mengandung ‘I’ dapat mengungkapkan proposisi yang berbeda pada kesempatan penggunaan yang berbeda. Untuk mengatasi kesulitan ini dengan acuan dari ungkapan deiksis harus tetap. Jika acuan itu konstan, maka makna dari ungkapan deiksis akan tetap konstan dalam berbagai kalimat dan bentuk turunan.
(36) I like cheese and wine.
(37) I like cheese.
Berikutnya, perlakuan pada kata tunjuk dalam kalimat kompleks tidaklah semudah kata tunjuk dalam kalimat sederhana. Kita harus memutuskan, misalanya pada kalimat (38), apakah kata ‘that student’ harus dianalisis sebagai that sebagai ‘that’ sebagai kata penunjuk, atau penunjuk ‘that’ plus makna kata ‘student’.
(38) That student knows a lot about Tarski.
Terakhir, perbedaan jenis kelamin nampaknya juga tidak relevan dalam semantik, jika pembicara mengatakan kalimat (39), dengan menunjuk pada George Eliot yang tertera pada sampul buku, pembicara telah mengatakan sesuatu yang benar meskipun pengarangnya adalah seorang wanita, Mary Anne Evans.
(39) He also wrote Middlemarch.
Contoh (40) mengungkapkan pikiran sehingga kata ‘today’ harus mencerminkan pengertian dan juga acuan.
40) Today is fine.
Dalam kalimat (40) mengandung persoalan dalam acuannya. Sehingga dalam mencari acuan semisal kata today, yang juga diuajrkan day d, diartikan ‘jika dan hanya jika ada cara tertentu untuk mencari acuan kapan tepatnya hari tersebut. Penunjuk dalam pengertian berbeda mengungkapkan pengertian yang berbeda pula, dan hal ini beragam dalam berbagai situasi. Bahkan dalam masalah tenses, juga terdapat perbedaan tersebut. Kalimat (41) mungkin tidak benar ketika dikatakan di musim gugur.
(41) This tree is covered with green leaves.
Tetapi pengertian bukan hanya pikiran pribadi: kita juga harus dapat melacak objek ketika kalimat (40) dirubah menjadi kalimat (42) sehari kemudian.
(42) Yesterday was fine
Sehingga seseorang dapat berfikir dengan kondisi yang sama dalam kalimat (40) sehari setelahnya, meskipun ungkapan yang digunakan berbeda.
Dalam pemahaman seperti inilah, kehadiran sesuatu yang diacu menjadi teramat penting agar semantik dari ungkapan deiksis dapat terjelaskan, sekaligus sebagai bentuk ketergantungan pada konteks.

Referensi
Katarzyna M. Jaszczolt, Semantics and Pragmatics. 2002. London: Longman.